ビジネスメール PR

横から失礼します【ビジネスメール】英語|適切な表現と例文を解説

Excuse me from the side [Business email] English
記事内に商品プロモーションを含む場合があります

ビジネスメールを送る際、途中から会話に加わる場面は少なくありません。会議のフォローアップ、追加の情報提供、または誤解を避けるための補足など、様々なシチュエーションで適切な表現を使うことが求められます。しかし、日本語の「横から失礼します」をそのまま英語に訳すことは難しく、適切な英語表現を選ぶのに迷う人も多いでしょう。

特に、フォーマルな場面では、Excuse me for jumping in from CCやSorry to cut inといったフレーズが適していますが、カジュアルな場面では英語 jumpという表現も使われます。このように、状況によって使うフレーズが異なり、適切に言い換えができるかどうかで、相手に与える印象も大きく変わります。

この記事では、ビジネスメール例文を交えながら、英語メールでの自然な表現や、ccから失礼しますと伝える方法を詳しく解説します。言い換え表現をマスターし、どんな場面でもスムーズに会話へ加われるようになりましょう。

  • 「横から失礼します」の英語表現と適切な使い方を理解できる
  • ビジネスメールや会話でのフォーマル&カジュアルな表現の違いを学べる
  • CCメールで割り込む際のマナーや適切なフレーズを知ることができる
  • ネイティブが使う自然な表現や適切なタイミングを理解できる

横から失礼します|ビジネスメール英語の正しい使い方と例文

Excuse me from the side Correct usage and example sentences for business email in English
  • ビジネスメールの英語例文|すぐ使えるフレーズ
  • 英語メール|フォーマルな表現とは?
  • ビジネス言い換え|適切なフレーズの選び方
  • 英語jump|「jump in」の意味と使い方
  • Excuse me for jumping in from CC|メールでの適切な使い方
  • ccから失礼します【英語】ビジネス|CCメールでのマナーと表現

ビジネスメールの英語例文|すぐ使えるフレーズ

ビジネスメールで「横から失礼します」を使うシーンとは?

ビジネスメールでは、他の人のやり取りに途中から参加することがよくあります。例えば、以下のような場面で「横から失礼します」を使うことが多いです。

  • 社内のディスカッションに途中参加するとき
  • 上司や取引先のメールスレッドに加わるとき
  • 他の担当者の代わりに返信するとき

このような場面では、相手に対する配慮を示しつつ、スムーズに話を進めるためのフレーズが必要になります。

すぐに使える「横から失礼します」のビジネスメール例文

ビジネスメールでは、状況に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。以下、すぐに使える例文をご紹介します。

Excuse me for jumping in, but I’d like to add some information regarding this matter.

(横から失礼しますが、この件に関して情報を補足させてください。)

Sorry to interrupt, but I have some additional details to share.

(お話の途中で申し訳ありませんが、補足情報があります。)

Please allow me to chime in. I have a quick question regarding this topic.

(横から失礼します。こちらの件について簡単な質問があります。)

これらのフレーズは、社内外問わず、ビジネスメールで幅広く活用できます。

相手に配慮したメールの書き方

「横から失礼します」と言うだけではなく、その後に続く内容にも気を配りましょう。例えば、単に割り込むのではなく、「~について情報を共有したい」「~に関して質問がある」と具体的に伝えると、より丁寧な印象になります。

英語メール|フォーマルな表現とは?

フォーマルな場面で適した表現のポイント

ビジネスメールでは、状況に応じてカジュアルな表現とフォーマルな表現を使い分ける必要があります。特に、顧客や上司、取引先へのメールでは、よりフォーマルなフレーズを選ぶことが重要です。

フォーマルな表現のポイント:

  • 「Excuse me」「Pardon me」などの丁寧な言葉を使う
  • 「I apologize for the interruption」など謝罪の言葉を含める
  • 「Would you mind if I add~?」など、許可を求める形にする

フォーマルな「横から失礼いたします」メール例文

取引先や上司とのやり取りでは、以下のようなフレーズを使うと丁寧です。

Pardon the interruption, but I would like to provide some additional information.

(横から失礼いたしますが、追加の情報を提供したいと思います。)

I apologize for interrupting, but I have an important point to share.

(お話の途中で申し訳ありませんが、重要な点をお伝えしたいです。)

May I add a quick note regarding this discussion?

(この議論について、一言加えてもよろしいでしょうか?)

フォーマルな場面では、相手に敬意を示しながら発言することが大切です。

フォーマルな表現を使う際の注意点

フォーマルな表現を使う際は、以下の点に注意しましょう。

  • シンプルで分かりやすい表現を心がける
  • 過度にへりくだる必要はないが、礼儀を意識する
  • 状況に応じて「Would you mind if~」のような控えめな表現を使う

ビジネス言い換え|適切なフレーズの選び方

「横から失礼します」の言い換えが必要な理由

「横から失礼します」は便利な表現ですが、何度も使うと単調になります。また、ビジネスシーンでは、状況に応じたフレーズを選ぶことが求められます。言い換えを活用することで、よりスムーズで洗練されたコミュニケーションが可能になります。

「横から失礼します」の言い換えフレーズ一覧

以下のような表現は、シーンに応じた言い換えとして使えます。

  • Excuse me for interrupting(お話の途中で失礼します)
  • Sorry to cut in(話を遮ってすみません)
  • Pardon my intrusion(お邪魔して申し訳ありません)
  • May I add something?(何か付け加えてもよろしいですか?)
  • Could I briefly share my thoughts?(簡単に意見を共有してもよろしいですか?)

ビジネスメールで使う場合の注意点

ビジネスメールで言い換えフレーズを使う際は、次の点に注意しましょう。

  • 相手との関係性に応じたフレーズを選ぶ
  • 長すぎる表現は避け、簡潔に伝える
  • 話の流れを遮らないように、適切なタイミングで使用する

相手に配慮しつつ、場面に応じた適切なフレーズを選ぶことで、円滑なコミュニケーションが可能になります。

英語jump|「jump in」の意味と使い方

「jump in」の基本的な意味とは?

「jump in」というフレーズは、英語で「突然話に加わる」「会話に割り込む」という意味を持ちます。直訳すると「飛び込む」となりますが、英会話では主に「他人の会話や議論に途中から加わる」というニュアンスで使われます。

ビジネスシーンでもよく使われ、特にオンライン会議やディスカッションで、適切なタイミングで発言する際に便利な表現です。しかし、使い方を誤ると失礼にあたる可能性があるため、適切な文脈で用いることが重要です。

「jump in」を使った英語例文

実際のビジネスシーンでは、以下のようなフレーズが使えます。

Sorry to jump in, but I have a quick question regarding the deadline.

(横から失礼しますが、締切について質問があります。)

Can I jump in for a second? I think we should also consider another approach.

(ちょっと割り込んでもいいですか?別の方法も検討するべきだと思います。)

Excuse me for jumping in, but I’d like to add something to the discussion.

(横から失礼しますが、この議論に少し付け加えたいことがあります。)

「jump in」を使う際の注意点

  • 目上の人や取引先との会話では、「Sorry」や「Excuse me」を付け加えると丁寧な印象になります。
  • 議論の流れをよく聞いた上で、適切なタイミングで使うようにしましょう。
  • カジュアルな会話では「jump in」だけでも問題ありませんが、フォーマルな場ではより丁寧な表現を選ぶ方が良いです。

Excuse me for jumping in from CC|メールでの適切な使い方

「Excuse me for jumping in from CC」の意味とは?

「Excuse me for jumping in from CC」は、「CCから失礼します」という意味で、ビジネスメールで使われるフレーズの一つです。これは、CC(カーボンコピー)で受信していたメールに返信するときに、自分が本来の受信者ではないことを示しつつ、会話に加わることを丁寧に伝えるための表現です。

特に、関係者が多いメールのやり取りでは、急に返信すると相手が混乱する可能性があるため、このようなフレーズを用いることでスムーズなコミュニケーションができます。

メールで使える「Excuse me for jumping in from CC」の例文

以下の例文を参考に、適切にメールを作成しましょう。

Excuse me for jumping in from CC, but I’d like to clarify an important detail regarding this project.

(CCから失礼しますが、このプロジェクトに関する重要な点を確認させていただきます。)

Excuse me for jumping in from CC. I noticed that there’s a missing attachment in the previous email.

(CCから失礼いたします。前のメールに添付ファイルがないことに気づきました。)

Excuse me for jumping in from CC, but I wanted to offer some additional insights on this matter.

(CCから失礼しますが、この件について補足情報を提供させていただきます。)

CCメールで返信する際の注意点

  • 本来の受信者ではないことを認識してもらうため、必ず最初に「Excuse me for jumping in from CC」などのフレーズを入れる。
  • 相手に迷惑をかけないよう、必要な場合のみ返信するようにする。
  • 情報を付け加える場合は、簡潔に要点をまとめる。

ccから失礼します【英語】ビジネス|CCメールでのマナーと表現

「ccから失礼します」をビジネス英語でどう表現する?

CCメール(カーボンコピー)に関して、日本語では「CCから失礼します」と言うことが一般的ですが、英語ではどのように表現するのが適切でしょうか?

CCに入っている人がメールに返信するとき、以下のようなフレーズがよく使われます。

  • Excuse me for jumping in from CC(CCから失礼いたします)
  • Sorry for jumping in from CC(CCから口を挟んで申し訳ありません)
  • Allow me to chime in from CC(CCから失礼しますが、一言加えさせてください)

ビジネスメールでのCCの適切な使い方

CCを活用する際には、いくつかのマナーを意識する必要があります。CCを多用しすぎると、受信者が混乱するだけでなく、情報の整理が難しくなることもあります。

  • CCに入れる相手は、本当に情報共有が必要な人に限定する。
  • CCの相手がメールに返信するときは、「CCから失礼します」と伝えるのが礼儀。
  • 全員に返信(Reply all)をするか、個別返信をするかを状況に応じて判断する。

「CCから失礼します」を使った英語例文

以下のような例文を使うことで、よりスムーズなコミュニケーションが可能になります。

Sorry for jumping in from CC, but I wanted to provide some context regarding this discussion.

(CCから失礼しますが、この議論について少し背景を説明させていただきます。)

Allow me to chime in from CC. I believe there’s a minor correction needed in the document.

(CCから失礼します。文書に少し修正が必要かと思います。)

Excuse me for jumping in from CC, but I have a quick update to share on this topic.

(CCから失礼しますが、この件について簡単な最新情報を共有します。)

CCメールを活用する際の注意点

  • CCを使うときは、情報過多にならないように注意する。
  • メールのやり取りに不必要な人をCCに含めない。
  • CCから返信するときは、簡潔に要点をまとめる。

横から失礼します|ビジネスメール英語をより効果的に使う方法

Excuse me from the side How to use business email English more effectively
  • 横からすみません【英語】ビジネス|カジュアルとフォーマルの違い
  • メールの文脈別フレーズ
  • ビジネスメールで「横から失礼いたします」の言い換え|状況別の例
  • ビジネス英語で「横から失礼いたします」|プロが使う表現とは
  • 英語|シチュエーション別の使い分け
  • Sorry to cut inとはどういう意味?|ネイティブの使い方を解説
  • 「横から失礼します」ビジネスメール【英語】まとめ

横からすみません【英語】ビジネス|カジュアルとフォーマルの違い

カジュアルな「横からすみません」の英語表現

カジュアルな場面で「横からすみません」と言いたい場合、日常英会話でよく使われるフレーズがあります。ビジネスよりも親しい間柄での会話や、リラックスした雰囲気の中でのやり取りに適しています。

例えば、友人同士や社内の気軽な会話の中で使われるフレーズは以下のようなものです。

Sorry to butt in, but I just wanted to say something.

(割り込んでごめん、ちょっと言いたいことがあるんだ。)

Mind if I jump in?

(ちょっと口を挟んでもいい?)

Hey, sorry to interrupt, but I have a quick thought.

(おっと、話を遮ってごめん、ちょっと思ったことがあるんだけど。)

これらのフレーズは、会議などの正式な場ではなく、カジュアルな会話で使うことをおすすめします。

フォーマルな「横からすみません」の英語表現

一方で、ビジネスシーンでは、もっと丁寧な表現が求められます。取引先との会話や上司への発言では、カジュアルすぎる表現を避け、礼儀正しい言葉を選ぶことが大切です。

Excuse me for interrupting, but may I add something?

(お話の途中で失礼しますが、一言加えてもよろしいでしょうか?)

Pardon me for stepping in, but I believe this information is relevant.

(横から失礼いたしますが、この情報は関連していると思います。)

I apologize for the interruption, but I would like to clarify something.

(お話の途中で申し訳ありませんが、確認したいことがあります。)

フォーマルな場面では、「Excuse me」「Pardon me」「I apologize for」などを使うと、より礼儀正しく聞こえます。

メールの文脈別フレーズ

メールで「横から失礼します」を使う場面

ビジネスメールでは、「横から失礼します」を適切に使うことで、相手に配慮を示しながらスムーズに会話に加わることができます。状況に応じた表現を使い分けることが大切です。

情報を補足する場合のフレーズ

誰かがすでに説明している内容に追加情報を提供するとき、以下のような表現が適しています。

Excuse me for jumping in, but I’d like to provide some additional information.

(横から失礼しますが、追加の情報を提供させていただきます。)

If I may add, I have some relevant details to share.

(もしよろしければ、関連する情報を共有させていただきます。)

質問をする場合のフレーズ

メールのやり取りの中で、新たな質問を投げかけるときには、次のようなフレーズを使うと丁寧です。

Sorry to cut in, but I have a question regarding this topic.

(突然すみませんが、この件について質問があります。)

Pardon the interruption, but could you clarify one point?

(お話の途中で申し訳ありませんが、一点確認させていただけますか?)

会話に加わる際のフレーズ

メールのスレッドに途中から加わるときは、以下の表現が便利です。

Allow me to join this discussion. I have some input to provide.

(この議論に加えさせてください。いくつか意見を述べたいと思います。)

Sorry for jumping in, but I wanted to share my thoughts on this matter.

(突然失礼しますが、この件について意見を共有させていただきます。)

ビジネスメールで「横から失礼いたします」の言い換え|状況別の例

目上の人や取引先へのフォーマルな言い換え

「横から失礼いたします」をよりフォーマルに表現したい場合、以下のフレーズが適しています。

Pardon me for stepping in, but I have a relevant point to make.

(横から失礼しますが、関連する点を述べさせていただきます。)

With your permission, may I add a comment to this discussion?

(お許しいただければ、この議論にコメントを加えてもよろしいでしょうか?)

社内メールでのカジュアルな言い換え

社内のやり取りでは、少しカジュアルな表現でも問題ありません。

Just a quick note—I’d like to add a thought on this topic.

(少しだけ補足しますが、この件について意見があります。)

Hey everyone, hope you don’t mind me jumping in here.

(みなさん、突然失礼します。)

緊急時や重要な連絡をする際の言い換え

緊急で重要な情報を伝えたいときには、以下のようなフレーズを使うと、相手に優先度を伝えやすくなります。

Apologies for the sudden message, but this is an urgent update.

(突然のメールで申し訳ありませんが、これは緊急の連絡です。)

Sorry to interrupt, but I need to bring an important matter to your attention.

(お話の途中で申し訳ありませんが、重要な件についてお伝えする必要があります。)

メールでの適切な言い換えを使うポイント

  • 相手との関係性に応じてフォーマルかカジュアルかを判断する。
  • 緊急度が高い場合は、できるだけ明確に伝える。
  • 「Sorry」「Excuse me」「Pardon me」など、文脈に合った丁寧な表現を選ぶ。

ビジネス英語で「横から失礼いたします」|プロが使う表現とは

ビジネス英語における「横から失礼いたします」の重要性

ビジネスシーンでは、会議やメールのやり取りで適切に「横から失礼いたします」を伝えることが求められます。ただ割り込むのではなく、相手への敬意を示しつつ、自分の意見や情報を伝えることが大切です。英語では「Excuse me」「Pardon me」「Apologies for interrupting」などの表現が使われますが、場面によって適切なフレーズを選ぶ必要があります。

会議で使える「横から失礼いたします」のフレーズ

会議で発言の機会を得るには、失礼のない表現を使うことが大切です。以下のフレーズは、フォーマルな場面でも使えるものです。

Excuse me for interrupting, but may I add a point?

(お話の途中で申し訳ありませんが、一点加えさせていただいてもよろしいでしょうか?)

Pardon the interruption, but I have some relevant information to share.

(割り込んで申し訳ありませんが、関連する情報があります。)

Would you mind if I interject for a moment?

(少しだけ割り込ませていただいてもよろしいでしょうか?)

ビジネスメールで使える表現

ビジネスメールでは、会話とは異なり、よりフォーマルな表現が求められます。適切なフレーズを使うことで、相手に配慮を示しつつ円滑にやり取りを進めることができます。

I apologize for stepping in, but I wanted to provide some clarification.

(横から失礼いたしますが、少し補足説明をさせていただきます。)

Excuse me for jumping in, but I have an important update regarding this issue.

(横から失礼いたしますが、この件について重要な最新情報があります。)

英語|シチュエーション別の使い分け

「横からメール失礼します」の適切な英語表現とは?

ビジネスメールでは、自分が本来の受信者ではない場合や、すでに進行中のメールスレッドに途中参加する場合に「横から失礼します」という表現を使うことがあります。英語では「Excuse me for jumping in」「Sorry to intrude」「Allow me to chime in」などのフレーズが使われます。

シチュエーション別の表現例

状況に応じて、適切なフレーズを使い分けることが重要です。以下にいくつかのシーン別表現を紹介します。

情報を補足するとき

Excuse me for jumping in, but I’d like to provide additional information on this matter.

(横から失礼いたしますが、この件について追加情報を提供させていただきます。)

質問をする場合

Pardon me for interrupting, but could you clarify one point?

(お話の途中で申し訳ありませんが、一点確認させていただけますか?)

話に加わるとき

Sorry for chiming in, but I have a relevant perspective to share.

(横から失礼しますが、関連する視点を共有したいと思います。)

Sorry to cut inとはどういう意味?|ネイティブの使い方を解説

「Sorry to cut in」の意味と使われる場面

「Sorry to cut in」は、会話や議論の途中で発言する際に使われるフレーズで、「話を遮って申し訳ありません」というニュアンスを持ちます。カジュアルな場面でよく使われますが、ビジネスシーンでも適切な場面で使うことができます。

ネイティブが使う「Sorry to cut in」の例

このフレーズは、状況に応じて異なるバリエーションで使うことができます。

会話の途中で意見を述べるとき

Sorry to cut in, but I think we should consider another option.

(横から失礼しますが、別の選択肢も考えるべきだと思います。)

重要な情報を共有するとき

Sorry to cut in, but there’s an urgent issue that needs our attention.

(横から失礼しますが、緊急の問題があります。)

会議で話を加えるとき

Sorry to cut in, but I’d like to add some context to this discussion.

(横から失礼しますが、この議論に背景情報を追加したいです。)

「Sorry to cut in」を使う際の注意点

  • 話を遮る際は、「Sorry to cut in」の後に理由を明確に伝える。
  • フォーマルな場面では「Excuse me for interrupting」のほうが適している。
  • 相手の発言を尊重しつつ、適切なタイミングで使用することが大切。

「横から失礼します」ビジネスメール【英語】まとめ

“Excuse me from the side” Business email [English] Summary
  • ビジネスメールで「横から失礼します」を使う場面
  • 「横から失礼します」の英語表現一覧
  • フォーマルとカジュアルの適切な使い分け
  • 会話とメールでの表現の違い
  • 目上の人や取引先向けのフレーズ
  • 社内や同僚とのカジュアルなフレーズ
  • 「jump in」「cut in」のニュアンスの違い
  • 「Excuse me for jumping in」の使い方
  • 「Pardon the interruption」の適切なシーン
  • CCメールで返信するときのマナー
  • ビジネスメールでの言い換えフレーズ
  • 「Sorry to cut in」と「Excuse me」の違い
  • 「May I add something?」の活用方法
  • 適切なタイミングで割り込むコツ
  • 英文例と使用時の注意点
ABOUT ME
執筆者
「メール文例ナビ」管理人の中村優子(Nakamura Yuko)です。当サイトに訪れてくださりありがとうございます。 経歴・背景 私は、長年ビジネスマナー講師や企業向けのビジネスコミュニケーション指導に携わってきました。 企業で働く中で、多くの方が「適切なメールの書き方がわからない」「伝えたい内容を的確に表現したい」と悩んでいる様子を目にしてきました。 ビジネスでもプライベートでも、適切な文例を使って円滑なコミュニケーションを築けるようお手伝いしたいと思い、「メール文例ナビ」を立ち上げました。